When traveling in a country where the language is not your own, it’s important to have a fall-back plan, i.e., one of those embarrassingly touristy phrase books, or more covertly, an electronic translator, which if spotted in dim enough light, can look like a Sidekick.
We have both of these things and they have been occasionally helpful but more so completely useless. At times, the questions and answers are downright hilarious. Herewith, some of our favorites…
Using the electronic translator (good job Franklin Electronics!):
“I would like…” nets “I would like a laxative.”
In case you were wondering: “Quisiera un laxante.”
“I wonder…” nets “I think I’m going to be sick.”
In case you were wondering: “Creo que voy a enfermar.”
[Right. I’m about to vomit and the first thing I do is consult the translator.--Ed.]
“I need…” nets “I need a cane.”
In case you were wondering: “Necesito un bastón.”
From the guidebooks:
“I am diabetic/pregnant.”
In case you were wondering: “Soy diabético/a/estoy embarazada.”
“Can you help me? I have lost my daughter/son.”
In case you were wondering: “Puede ayudarme, se ha extraviado mi hija/mi hijo.”
"Do I need to see you again?"
In case you were wondering: "Debo verlo otra vez?"
[Meant for trips to the doctor, but we found it fitting in warding off potential suitors.--Ed.]
Monday, March 10, 2008
Lost in Translators
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I would think every one of those phrases would be pretty effective in warding off potential suitors.
my, how you had me laughing for a good five minutes with that comment.
Post a Comment